<Header>
<Author: 賀知章>
<Title: 回鄉偶書二首其一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Impromptu Lines Composed upon Returning to My Native Place>
<BookPage: 12-13>
<UsedPage: 2>
<Feature: 3, 4>
<End Header>
<Poem>
少小離家老大回，
鄉音難改鬢毛衰。
兒童相見不相識，
笑問客從何處來。
<End Poem>
<Translation>
To leave home very young and to return very old,
With accent unchanged, but 0 hair grown thin.
They see but know me not, 
the smiling children who inquire: "And from where do you come, Honored Guest?"
<End Translation>
<Formatted Translation>
To leave home very young and to return very old,
With accent unchanged, but 0 hair grown thin.
They see but know me not, 
the smiling children who inquire: "And from where do you come, Honored Guest?"
<End Formatted Translation>